|
Workshops
| A
| B
| C
| D
| E
| Workshop A-3: Cultural competence in the context of addressing language barriers: issues for interpreters and managersBeneath the Tip of the Interpreting Iceberg: Cultural CompetenceAll too often, the qualifications considered to be of utmost importance for a successful interpreter are the linguistic skills of the individual. These, of course, are the basic tools that are the most obviously required capabilities needed to facilitate communication between two parties who speak different languages. Nevertheless, simple linguistic ability is not enough to ensure competent or culturally sensitive communication between two such parties. Beyond basic bilingual proficiency, an interpreter must also acquire the specific skill-set involved in providing accurate and complete renditions of the words uttered by the two parties. In other words, knowledge of interpreting protocols and how to use them, skill in efficient and effective note-taking, and good short term memory skills, among other elements, are equally as important as language proficiency. However, even these two elements, which represent the "tip of the interpreting iceberg" are not enough to ensure culturally sensitive and relevant communication. This presentation will examine in detail the underlying "bulk" of the interpreter's task, which is to have the ability to relate to at least two cultures, to recognize when a cultural issue is causing a breakdown in communication, and to find a way to bridge that communication gap when two cultures are in conflict. This is not, however, an equally important role for all types of interpreters, since some settings preclude the possibility of the interpreter doing any culture brokering. Therefore, this discussion will focus on Medical Interpreters, whose role must include that of a Culture Broker for situations when the gap between the Biomedical Culture and the culture of the Limited English Proficient (LEP) patient can potentially mean the difference between life and death. As the presentation progresses, specific practical suggestions and steps will be offered to help interpreters develop this crucially important skill. In addition, real-life examples of how interpreters have or have not been able to bridge the cultural gap because of their possession or lack of cultural competence will be provided. Audience members will be encouraged to provide their own examples of situations in which culture was either overcome as an obstacle, or presented an obstacle to the provision of quality healthcare to LEP patients.
Amy Wade has been an interpreter for 7 years and has performed interpretations for healthcare organizations across the country. She studied at the Monterey Institute of International Studies in the Master of Arts program for Translation and Interpretation. As a Recruiter and Interpreter Evaluator for Language Line Services, she has been a part of the Assessment Development and Administration team for 5 years. During the search for qualified interpreters in languages spoken by relatively small, immigrant populations in the US, she has had to conduct extensive research into the culture and health practices of people who speak these rarer languages.
Forming a Bond Between Language Access and Cultural Competence ProgrammingHealth care organizations in the United States often approach linguistic and cross-cultural aspects of care as two separate entities. On one side, a hospital may have a department of interpreter services; on the other, a diversity council or a department of cross-cultural health care. The goal in building cultural competence is to have all aspects of operation,
from clinical to organizational, demonstrate active and constructive attention
to matters of culture and language. The presentation will draw upon the experience at Children's Hospitals and Clinics in Minnesota, the largest pediatric health care system in the Upper Midwest of the USA, where such a combined model is being implemented. The audience will receive concrete ideas of potential problems and possible solutions in developing language access and cultural competence as a shared model of practice and discussion aimed at sharing audience's experiences, problem-solving or strategy devising.
Boris Kalanj,
MSW, LISW Elsa Batica,
M.A.
|
||||||
| |
|||||||
| Fourth
National Conference is presented by State University of New York Downstate Medical Center, Resources for Cross Cultural Health Care, Arthur Ashe Institute for Urban Health, US Department of Health and Human Services, Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations |
||||||
| As with the rest of Diversity Rx, this section
is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs,
and reports that will expand upon the information offered here. Please
let us know if you have other examples to include here. |
||||||
|
essentials | models and practices | policy | legal
issues | networking
| table of contents | contact us
| who we are |
||||||
|
Diversity Rx is sponsored by: |
The National Conference of State Legislatures |
Resources for Cross Cultural Health Care |
Henry J. Kaiser Family Foundation |
|||