Back to DiversityRX

Fourth National Conference on
Quality Health Care for Culturally Diverse Populations:
Integrating Community Needs into the National Health Agenda

September 28-October 1, 2004, Washington, DC
Hilton Washington, Washington DC

PREVIOUSNEXT
2004 CONFERENCE

OBJECTIVE

AGENDA

PRECONFERENCE

SPECIAL TOURS

PROPOSALS

REGISTER ONLINE

EXHIBITOR INFO

SUPPORTERS

 

2006 CONFERENCE

2002 CONFERENCE

2000 CONFERENCE

1998 CONFERENCE

CONFERENCE HOME PAGE

Workshops   |  A  |  B  |  C  |  D  |  E  |

Workshop C-3: Developing an interpreter code of ethics and implications for practice

National Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Health Care: Development and Implications

The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) is a multidisciplinary national organization that promotes culturally competent professional health care interpreting as a means to support equal access to health care for individuals with limited English proficiency. As part of its work for the past two years, the Standards, Training and Certification (STC) Committee of the NCIHC created a National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. In addition, the STC committee has received joint funding from The Commonwealth Fund and the California Endowment to implement a national consensus-building process to develop a set of standards of practice for interpreters working in health care settings.

With the completion of a nationally vetted code of ethics, a national set of standards of practice is the next logical step in the creation of a framework for consistent, quality health care interpreting in the U.S. Currently, no such nationally accepted standard of practice exists, contributing to great variability in the quality and practice of medical interpreting. Commonly accepted standards of practice will lead to more professional practice among interpreters and to greater consistency in interpreter training, as well as laying the groundwork for subsequent interpreter certification on a national level.

In this NCIHC presentation, the co-chairs of the Standards, Training and Certification Committee will describe the steps that the NCIHC undertook to arrive at the Code of Ethics for Interpreters in Health Care and highlight the discussions that arose during this process. The new code will be shared with participants. The presentation will also discuss the STC committee’s ongoing work on standards of practice for interpreters in health care.

Karin Ruschke has dedicated her career to bridging language and cultural differences in the healthcare setting. As founder of International Language Services, Karin directs the expansion of interpreting services within the Chicago healthcare provider community. International Language Services is a full-service agency providing on-site interpretation, translation services, and training to clients nationwide. Ms. Ruschke has played an integral role in raising the awareness of standards for medical interpreters. She currently serves as Co-Chair of the Training, Standards and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. This committee has recently completed a national Code of Ethics for interpreters in healthcare and is currently working on creating standards of practice. Ms. Ruschke graduated from the Monterey Institute of International Studies with a MA in Translation.

Karin Ruschke, MA in Translation
President
International Language Services
2707 N. Halsted
Chicago, IL 60614
773-525-8590
773-525-8591
kruschke@sbcglobal.net

Shiva Bidar-Sielaff is the Manager of Interpreter Services and Minority Community Relations at the University of Wisconsin Hospital & Clinics. On a national level, Ms. Bidar-Sielaff has worked extensively on issues of equal access to health care for limited English proficient (LEP) individuals. She is the Co-chair of the Standards, Training and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. Ms. Bidar-Sielaff is very involved in promoting equal access to health care for LEP population in Dane County. Ms. Bidar-Sielaff is the Vice-Chair of the Dane County Latino Health Council and an active member of the Latino Support Network. In April 2000, she was awarded the Dane County Public Health Leadership Award for Multicultural Health Care. Ms. Bidar-Sielaff obtained her BA for the School of Interpreters, University of Hainaut, in Mons, Belgium, and her MA from the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California.

Shiva Bidar-Sielaff, MA
Manager of Interpreter Services and Minority Community Relations
University of Wisconsin Hospital & Clinics
600 Highland Ave Mail Code 2460
Madison, WI 53792
s.bidarsielaff@hosp.wisc.edu

 

“No thank you. I really can’t …Or shouldn’t?”
Issues of Gift Giving and Reciprocity within the Interpreter Role

The role of the medical interpreter involves more than just being a conduit or transparent facilitator of communication. In addition to language, there are cultural commonalities which link the interpreter and the patient during an encounter. While both the patient and provider are appreciative of good, effective communication, patients often expresses their appreciation in the form of gifts.

The National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, Principle 9, states “The interpreter must at all times act in a professional and ethical manner”. Commentary on this principle, modeled after that in the American Medical Association’s Code of Ethics, specifically addresses the cultural and ethical complexities of accepting gifts from patients. It is essential that interpreter training, whether it be multi-semester in an academic institution, 40-hours in a community setting or three hours orientation, include ample, interactive discussion of acceptance of gifts. Equally important are institutional policies which need to balance ethical as well as cultural considerations and must be made explicit to interpreters upon their employment. Absent adequate training and institutional support, interpreters are left without guidance as they make challenging professional decisions regarding acceptance of gifts.

When a patient offers a gift, the interpreter is faced with a difficult decision. Is the gift a simple acknowledgment, which the interpreter is able to accept without violating either institutional policy or the professional Code of Ethics? Or, is the gift an expectation of reciprocity, an attempt to manipulate the interpreter in order to receive additional services or personal favors? Can the interpreter decline the offer without offending the patient or appearing culturally insensitive? Is it possible for the interpreter to refuse while ensuring that neither s/he nor the patient will lose face? Finally, how do interpreter training and institutional employment policies support or impede the interpreter’s decision-making?

How institutions and interpreters navigate these challenging ethical decisions is the topic of our interactive workshop, which will:

  • Examine the National Code of Ethics principle on professionalism and gift-giving
  • Explore the challenge of developing culturally appropriate training and employment policies on the ethical acceptance of gifts
  • Utilize case studies from the Latino and East African communities to distinguish gifts of acknowledgement from expectations of reciprocity
  • Foster audience discussion and consideration of this difficult issue

Priscilla Mendenhall is currently Director of Education & Training for the Northern Virginia Area Health Education Center. In this capacity, she is responsible for the agency’s interpreter training, cultural competence programs and curriculum development activities. Over the past six years, Ms. Mendenhall has supervised more than thirty-five interpreter training courses which have brought more than seven hundred and fifty bilingual individuals into the field of professional interpretation. She is co-author/editor of the 20-hour Introduction to Community Interpreting curriculum as well as the 40-hour Interpreting in Health and Community Settings course. Ms. Mendenhall is an experienced trainer. She co-teaches interpreters and has conducted workshops in Communicating Through An Interpreter for more than 1,500 health and human service providers. Priscilla Mendenhall is an active member of the Policy and Research Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. In this role, she represents the Council at the National Language Access in Health Care Coalition. She is Chair of the Northern Virginia Coalition for Refugees and Immigrants and a founding member of the Mid-Atlantic Interpreters Association. Ms. Mendenhall is a resident of Washington, D.C. and has lived in Switzerland, Vietnam, Laos, Thailand, France, Italy, Quebec and Madagascar.

Priscilla Mendenhall
Title: Director, Education and Training
Organization: Northern Virginia Area Health Education Center
Phone: 703-549-7060
Fax: 703-549-7002
Priscilla@nvahec.org

Wilma Alvarado-Little, a medical interpreter and trainer with 19 years of experience in the health care field, serves on the Board of Directors for the Chicago Area Interpreter Referral Service, which provides interpreter services for the deaf and hard of hearing populations. Former manager of Interpreter Services at Children’s Memorial Hospital in Chicago where she implemented the interpreter program, she has worked closely with the Chicago Health Outreach Immigrant and Refugee Health Task Force. Currently the Co-chair of the Board of the National Council on Interpretation in Health Care, she is also a member of the ASTM Language Subcommittee, the Massachusetts Medical Interpreters Association, the Guatemala Scholars Network, the Latin American Studies Association and the American Translators Association. Ms. Alvarado-Little consults on the implementation of hospital and community-based interpreter programs and the role of the medical interpreter. She has been involved with the Chicago area media in presenting public information on the importance of the role and use of trained medical interpreters in providing quality health care services.

Wilma Alvarado-Little, MA
270 W. Lawrence St.
Albany, NY 12208
Phone: 773-301-6438
Fax: 518-459-3443
interpreter@walvarado-little.net

Seyoum Berhe is Director of the Arlington Diocese Office of Resettlement, an affiliate of the United States Catholic Conference of Bishops. In addition to his resettlement responsibilities, he is a practicing interpreter and translator in Amharic, Tigrigna and Saho. Mr. Berhe is also an experienced trainer, having conducted interpreter training and cultural competence programs for the past decade. As a consultant, he has actively participated in the development of several interpreter training curricula with a particular focus on standards of practice which respect the needs of smaller language communities. Mr. Berhe has a Masters Degree in Education Administration. He is active in various communities in the Washington Metropolitan Area and serves on the board of several community-based organizations.

Seyoum Berhe
Director
Organization: Arlington Diocese Office of Resettlement
Phone: 703-524-2154
Fax: 703-524-2741
sberhe@arlingtonrefugeeservices.org

PREVIOUSNEXT

    Fourth National Conference is presented by
State University of New York Downstate Medical Center, Resources for Cross Cultural Health Care, Arthur Ashe Institute for Urban Health, US Department of Health and Human Services, Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations
    As with the rest of Diversity Rx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.
home

go top

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking | table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2004, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update:June 11, 2005

             

 Diversity Rx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation