Back to DiversityRX

Fourth National Conference on
Quality Health Care for Culturally Diverse Populations:
Integrating Community Needs into the National Health Agenda

September 28-October 1, 2004, Washington, DC
Hilton Washington, Washington DC

PREVIOUSNEXT
2004 CONFERENCE

OBJECTIVE

AGENDA

PRECONFERENCE

SPECIAL TOURS

PROPOSALS

REGISTER ONLINE

EXHIBITOR INFO

SUPPORTERS

 

2006 CONFERENCE

2002 CONFERENCE

2000 CONFERENCE

1998 CONFERENCE

CONFERENCE HOME PAGE

Workshops   |  A  |  B  |  C  |  D  |  E  |

Workshop E-3: Interpreter services: a dialogue with the managers of mature programs
Peer-to-peer practice advancement session

The goal of peer-to-peer practice advancement sessions is to allow professional peers the opportunity to discuss, before an audience, issues of common concern as a way of advancing the state of practice in their respective fields. These two-hour sessions will have 5-7 featured experts who will be led in a discussion of key issues related to the theme of the session. Speakers will not make formal presentations, but instead provide critical details of their programs to each other and to the audience in 2-page handouts. During the session, each expert will concisely address specific questions or topics developed and distributed in advance before engaging in a moderated discussion with each other. The last half hour will be reserved for audience Q&A

This session will focus on issues related to running, improving and sustaining interpreter services programs, as experienced by the managers of mature programs from around the country. This particular session was inspired in part the Massachusetts-based Forum of Coordinators of Interpreter Services (FOCIS), a support forum that meets regularly to discuss these topics. The discussion during this workshop session will evolve from the following stage-setting questions:

  • What are the unique strengths of your interpreter service program? How were they developed, and how might they be replicated in other programs?
  • What are the three most challenging issues faced by your interpreter service program? How are you dealing with these issues, and what resources or support would enable you to resolve them?
  • How can some of these issues be addressed at the policy level—both institutional and national?

Other topics that may be explored include:

  • Interpreter competency, training, and certification
  • Under/inappropriate utilization of interpreter services (staff awareness, patient preference, quality of services, institutional policies that discourage utilization)
  • Fiscal constraints that drive institutions towards remote interpreting or overall service cutbacks
  • Program reorganization and refocusing
  • Integrating IS with cultural competence initiatives
  • Cultural competence of interpreters and other staff
  • Racism
  • Using free-lancers, contract services (cost, qualifications, reliability)
  • Recognition by administration and staff of interpreter value, responsibilities, needs

The participants for this session are:

Oscar Arocha Director, Interpreter Services Department, Boston Medical Center, Boston, Massachusetts

Shiva Bidar-Sielaff, MA Manager of Interpreter Services, University of Wisconsin Hospitals & Clinics, Madison, Wisconsin

Carla Fogaren, RN Principal Facilitator, Forum of Coordinators: Interpreter Services (FOCIS), Milton Village, Massachusetts

Boris Kalanj, MSW Director, Interpreter Services and Cultural Care, Children's Hospital and Clinics, Minneapolis, Minnesota

Martine Pierre-Louis, MPH, Manager, Interpreter Services & Community House Calls, Harborview Medical Center, Seattle, Washington

Moderator: Loretta Saint-Louis Director of Interpreter Services, Cambridge Health Alliance, Somerville, Massachusetts

Participant abstracts and bios can be found on the pages that follow.

 

Oscar Arocha, Director, Interpreter Services Department & Guest Support Services, Boston Medical Center, Boston, Massachusetts

In 1996, Boston City Hospital and Boston University Hospital merged to become Boston Medical Center. One public entity, and one private one, created the largest safety net hospital in New England. The fusion of these two distinct cultures had a goal clearly defined on its mission statement “We will provide consistently excellent accessible health services to all in need of care regardless of status and ability to pay”. Today, BMC is a private, not-for-profit academic medical center with 547 licensed beds. It is the primary teaching affiliate for Boston University School of Medicine. It is the largest safety net hospital and the largest 24-hour Level I trauma center in New England. It has more than 27,500 admissions and over 854,000 patient visits annually. Last year BMC provided approximately $306 million in free care to uninsured populations.

Today, communities around the Boston Medical Center have diversified to an extent never imagined a few years ago. Somali, Kurd, Polish, Bosnian, Brazilian, Albanian, Vietnamese, Cape Verdean, and the Chinese surrounding communities now have full time interpreters available to them at BMC. With a budget of 2.3 million, the current interpreter program of 2004 is able to provide interpreters for over 130,000 requests per year. The interpreter staff is comprised of 30 full-time medical interpreters, 18 per diem interpreters, and 20 contractors. Additional telephonic and video interpreting services are provided under contract with several out of state agencies. Administrative staff includes 4 scheduling assistants, an administrative assistant, a schedule supervisor, an on-call supervisor, a staff coordinator, a training coordinator, a manager, and the director (see org. chart).

Reporting to the Chief Operating Officer after a merger, was in my opinion, the best strategic position for a department that needed to grow. This reporting structure was key to quick implementation measures that allowed the department to expand and gain credibility. New data was being gathered, while policies and procedures, departmental regulations, job descriptions and interpreter assessment tools were revised and/or created. As new statistical data was being presented, we received approvals to add full time positions, to move into new office space, and to launch a series of initiatives that would rise the level of cultural competencies through out the organization. These initiatives had the strong support of the CEO.

The Employee Diversity Council was created to advise the hospital on cultural competency needs, and the Interpreter Services Department was par of it. One of the main initiatives was the development of the Cultural Forums. These forums were very successful as they gave a new perspective and knowledge of each new community served at BMC. They were video taped, and continue to be available for internal training to this date.

With this initiative, the need for partnership between the Interpreter Service Department and other cultural competency efforts taking place at BMC became obvious. However, the need to educate an entire institution on the appropriate utilization of medical interpreters needed to be addressed rapidly. Training was offered internally to our staff, and externally to other departments. As a result, training partnerships were created, and these continue to this date.

Training an institution to become culturally competent, is a task that needs to be addressed from many angles. The following are some of the strategies we were able to undertake:

  • Creation of a multi-lingual paging service
  • Direct interpreter telephone extension
  • Language assessment cards
  • Language ID badges
  • Cross-campus tri-lingual signage
  • Interpreter Services intranet site
  • Down-loadable, multi-lingual translated versions of consents, discharge teachings, and discharge instructions
  • Video interpreting
  • Cultural training programs for residents, nurses, hospital security, unit coordinators, receptionists
  • Introduction of the “Campus Usher”
  • Contributions at the Patient Satisfaction Committee
  • BMC’ Cultural Diversity Week

The latest strategic step made by the Interpreter Services Department in assisting with the institutional initiatives on cultural competency, was acquiring responsibilities for all reception and information desks of the hospital, or the Guest Support Services, with an annual budget of $800,000. Given that they are the first contact with all patient and visitors, the new Interpreter & newly added Guest Support Services began a series of initiatives to enhance the interaction with LEP patients and visitors. We proceeded to redo the receptionist job descriptions, and added many elements of multiculturalism. Mandatory training in “Cultural Diversity”, “Culturally Appropriate Customer Service”, and “Dealing with a Culturally Diverse Population”, became now part of their annual training requirements. The hiring of the staff now takes into account their linguistic and ethnic diversity as key elements to their desired skills. The intent is for the reception staff to resemble more to the communities the hospital is carrying for. Information desks can now address language needs the moment the LEP person enters the hospital. Language needs assessment is done at the first contact, and the LEP person receives from the information desk a form that identifies the language he/she speaks, and provides additional information on how to contact Interpreter Services. Multilingual “Campus Ushers” were created to respond to one of the most common challenges of every major hospital: the lost patient/visitor.

A lengthier program description together with an organizational chart is available in this year’s conference resource binder.

Mr. Arocha is an experienced health care administrator who has had extensive experience in running Interpreter Services in Massachusetts. His background involves having worked as a staff interpreter for Brigham & Women’s Hospital, New England Medical Center and freelancing for many hospitals in Massachusetts. In 1991, he founded Global Communications, a translation agency in Boston that specialized in medical translations. He became an active member of the Massachusetts Medical Interpreter Association, and was the regional director for the Boston area for two consecutive years. In 1995, he became the operations manager at New England Medical Center's Interpreter Service. He was called in 1996 to head the Interpreter Services at the newly merged Boston Medical Center. He has since developed one the largest and most comprehensive Hospital-based Interpreter Services program in the country, with a staff of over 38 FTEs, 20 per diems, and numerous contractors, attending over 130,000 interpreted clinical encounters per year. His eight-year tenure has allowed him to continuously develop initiatives that have been replicated in other hospitals, in addition to the recent integration with Guest Support Services. He was instrumental in bringing one of the oldest college level educational interpreter program of New England from Bentley College to Boston University, two years ago. Mr. Arocha was born in Venezuela, is well traveled, and has actually lived in Egypt, Italy, Spain, Iran, Japan, Austria, and Brazil. He is fluent in French, Spanish and Portuguese.

Oscar Arocha
Director, Interpreter Services Department & Guest Support Services
Boston Medical Center
771 Albany Street
Dowling 4 South, Suite 4501
Boston, MA 02118-2393
Tel. 617-414-7204
Fax. 617-414-3324
Oscar.arocha@bmc.org

 

Shiva Bidar-Sielaff , MA Manager of Interpreter Services, University of Wisconsin Hospitals & Clinics, Madison, Wisconsin

University of Wisconsin Hospital & Clinics (UWHC) is a health care system consisting of a 471-bed hospital and large number outpatient clinics, located in Madison, Wisconsin.

The UWHC Interpreter Services Department consists of 6 full-time staff (Manager, interpreter scheduler and four Spanish interpreters) and over 120 free-lance interpreters. In Fiscal Year 2004, we provided interpreter services for over 17,000 medical encounters, the majority of which were outpatient clinic visits.

Operationally, some key elements that have contributed to the success of our department have been:

  • Our centralized scheduling system: all requests for interpreter services come to our central scheduling number and interpreters are arranged and dispatch by the interpreter scheduler.
  • Our ability to capture language spoken by the patient in our patient database. This allows us to receive daily automated reports that help us schedule interpreters more efficiently.
  • In 1995, we formed a coalition of health care providers to address as a group the issue of language access to each of our institutions. This coalition, the Dane County Health Care Providers Medical Interpreter Program, consists of 10 members who represent all the major health care institutions in our county. Through our collaborative approach we have been able to ensure consistency in the provision of interpreter services across our institutions, we have developed an interpreter initial assessment tool, and we have created a local “language bank” of over 120 interpreters.

Shiva Bidar-Sielaff is the Manager of Interpreter Services and Minority Community Relations at the University of Wisconsin Hospital & Clinics. On a national level, Ms. Bidar-Sielaff has worked extensively on issues of equal access to health care for limited English proficient (LEP) individuals. She is the Co-chair of the Standards, Training and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. Ms. Bidar-Sielaff is very involved in promoting equal access to health care for LEP population in Dane County. Ms. Bidar-Sielaff is the Vice-Chair of the Dane County Latino Health Council and an active member of the Latino Support Network. In April 2000, she was awarded the Dane County Public Health Leadership Award for Multicultural Health Care. Ms. Bidar-Sielaff obtained her BA for the School of Interpreters, University of Hainaut, in Mons, Belgium, and her MA from the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California

Shiva Bidar-Sielaff, M.A.
Manager of Interpreter Services and Minority Community Relations
University of Wisconsin Hospital & Clinics
600 Highland Ave Mail Code 2460
Madison, WI 53792
(608) 265-7424 (phone)
(608) 265-1704 (fax)
s.bidarsielaff@hosp.wisc.edu

 

Carla Fogaren, RN Principal Facilitator, Forum of Coordinators: Interpreter Services (FOCIS), Milton Village, Massachusetts

Over 457,000 individuals reside in Caritas Good Samaritan Medical Center’s (CGSMC) primary service area which encompasses the city of Brockton and twenty-one surrounding communities, including: Easton, Norton, Stoughton, Sharon, Canton, Avon, Holbrook, Randolph, Whitman, Abington, Rockland, Hanson, Halifax, East Bridgewater, Bridgewater, West Bridgewater, Raynham, Taunton, Berkley, Middleboro, and Lakeville. Our population is very diverse-economically, racially, culturally, and linguistically. Our diversity includes Portuguese, Cape Verdean, Latino/Hispanic, Haitian, Asian, African American, and White individuals and families. Of our linguistic patients, 35% speak Portuguese and most of these individuals are Brazilian, 19% speak Cape Verdean, 16% speak Spanish, 15% speak Haitian Creole and the remainders speak a variety of other languages including French, Vietnamese, Chinese, Greek, Russian, Polish, Italian, and American Sign Language.

CGSMC started the Interpreter Services Department in 1993. However in 1997 we realized that we did not fit the traditional interpreter services program. This community needed something additional. In order to stay true to the Massachusetts Medical Intepreters Association’s Standards of Practice we had to change the scope of service of the department. In 1997 the Interpreter Services Department expanded to become the Community Outreach & Interpreter Services (COIS) Department. This would allow CGSMC to assist non-English and limited-English speakers with other very important issues outside of the interpreter arena. Non-English Speaking patients were always seeking out the interpreters for issues outside of the traditional medical interpreting role. Interpreters were requested to assist patients with bills, phone calls, parent-teacher conferences at school, insurance issues and often times asked to interpret for the patients during doctor’s appointments outside of the hospital.

The unique strengths of this program are the collaboration between COIS, other departments in the hospital and numerous community based agencies. COIS provides medical interpretation, case management, education, outreach, and referral services for non-English speaking patients at the hospital, affiliated facilities and subject to availability, interpreters to affiliated physician offices upon request from the patient. This allows for a wonderful continuum of care that does not traditionally exist.

In this interactive session I will describe CGSMC’s experience developing a Community Outreach and Interpreter Services Department. In this era of budget constraints, hospitals are struggling to survive especially in complying with unfunded mandates. But the consequences of not complying are far too serious. Providing interpreter services still remains largely an unfunded mandate. I will describe specific strategies and initiatives that have resulted in the COIS Department being a revenue producing department. In addition I will discuss the formation of the Forum of Coordinators of Interpreter Services (FOCIS). Currently 45 hospitals are members of FOCIS and we meet bimonthly to work collaboratively on issues related to interpreter services. Issues considered include sharing resources and methods, interviewing freelancers and challenges of managing an interpreter services program. In the short time since our inception, we have done a large amount of work. Among our most significant accomplishments is the development of a Basic Standardized Interpreter Assessment Test to be utilized by all FOCIS member organizations for assessing basic proficiency of medical interpreters.

Many lessons were learned along the way. Lessons learned include the importance of appropriately documenting interpreter encounters as well as defining what constitutes an interpreter encounter. This is very important in order to get potential reimbursement that may be available as well as additional staffing and resources. Perhaps one of the most important lessons learned was to strategically position the COIS Department within the organization.

Carla Fogaren, RN is an experienced health care manager with extensive experience in the areas of Interpreter Services development. Ms. Fogaren’s background includes not only her work as a medical interpreter but also her being an ardent advocate for the profession of medical interpretation. Carla served as the Vice President of the Massachusetts Medical Interpreters Association (MMIA) for three years and participated in the working group that developed the MMIA Standards of Practice for Interpreting. Carla has testified numerous times at the Massachusetts State House about language access and interpreter services issues. Carla was featured in an article published in a 2000 American Journal of Nursing; "Cultural Competence: A Nursing Dialogue". She is the recipient of the 2002 Health Care for All Award "People Against the Tide" for her work in expanding access and quality of care in the community. Carla was born in Angola, raised in South Africa and came to the U.S. as a teenager. She is currently the Director of Community Outreach & Interpreter Services at Caritas Good Samaritan Medical Center in Brockton, Massachusetts. Additionally, Carla also works as a healthcare consultant for CultureSmart where she provides health care consulting, needs assessments around language access and training of medical interpreters.

Carla Fogaren R.N.
Director of Community Outreach & Interpreter Services
Caritas Good Samaritan Medical Center
235 North Pearl St, Brockton, MA 02301
Phone: 508-427-3570
Fax: 508-427-3645
Carla_Fogaren@cchcs.org

 

Boris Kalanj, MSW, Director, Cross Cultural Care and Interpreter Services, Children’s Hospitals and Clinics, Minneapolis and St. Paul, Minnesota

Children’s Hospitals and Clinics is the eight largest pediatric health care organization in the United States. A not-for-profit health care provider, the organization consists of 2 hospital campuses (299 staffed beds) and several outpatient clinics. Located in center cities of Minneapolis and St. Paul, Minnesota, Children’s serves an increasingly diverse population. Each year, we provide care through over 13,000 inpatient visits and more than 200,000 emergency room and other outpatient visits.

Children’s department of Cross Cultural Care and Interpreter Services grew from what was originally (8 years ago) formed as a narrowly-defined interpreter service into a broader-focused department concerned with all aspects of organizational cultural competence. The department is charged with boosting Children’s organizational capacity to give effective care to our linguistically and culturally diverse patients. This work is done through a three-prong approach: a) integration of linguistic and cultural mediation services, b) development of a culturally competent work force, and c) development of supportive policies, procedures and management practices. These three areas form the axes of our Cross Cultural Care Strategic Plan, which we developed as a blueprint for carrying out this work within the organization. Our department’s budget is about $1.1 million annually. Here is a more detailed look at the two main components of our program:

Interpreter Services Component
In 2003 we provided interpretation for about 18,000 medical encounters. Our most represented languages are Spanish (50%), Somali (20%) and Hmong (15%). We have 9 full-time staff interpreters for Spanish, Somali and Hmong, who accomplish about 50% of our patient volume. The rest is done through contract and agency interpreters, as well as a smaller portion through Language Line Services. Our other employees are two schedulers/program assistants, interpreter/translation supervisor, manager of cross cultural training and development, and program director.

We have a centralized interpreter scheduling telephone line (612-813-7600), which is used 24 hours a day, 7 days a week. During the day hours, the line is staffed by a scheduler. During evenings and weekends, callers are prompted by the automated phone system to select the language that they need, and then immediately connected to a cell phone held by an on-call staff interpreter for Hmong, Somali or Spanish, or a scheduler for an outside contracted agency for all other languages. Access to Language Line is integrated into the phone system as the ultimate back-up option. This centralization of all calls from all parts of our system - at all times - to one number has allowed us to have greater insight into interpreter needs, as well as ability to improve effectiveness and efficiency of our service.

We recently built an interpreter-scheduling component within the larger computerized patient scheduling system. We expect this to help increase efficiency in interpreter deployment, as well as give us the ability to get needed data reports on utilization patterns. The process of building this system took an intensive collaboration with Children’s ITS department and lasted over a year.

Our department is also charged with managing translation needs for the organization, which is done through a combination of internal and external resources. Of note is our membership in the Multilingual Health Resources Exchange, a local consortium of health care organizations and health plans aimed at sharing translated and multilingual materials relevant to patient care. Materials developed by member organizations can be downloaded from the Exchange database, which is linked to Children’s Culture and Health web pages.

In Minnesota, outpatient interpreting for MA patients is generally reimbursable. We started developing contracts with HMOs (PMAP plans) and developing billing systems for recouping some of the expense of staff interpreters. We found this process to be complicated to navigate for many reasons, from lack of clarity in state guidelines that leave each HMO with their own interpretation, to the complex web of billing pathways the organization uses – none of which provided an easy fit for interpreter billing. This is a work in progress.

Cross Cultural Care Component
Staff interpreters also function in a cultural mediation capacity. Several of them actively participate as trainers of other staff on such topics as working with interpreters and culturally-specific health care values and practices of our commonly-encountered linguistic and cultural minority groups. This is very important, as our organization’s mostly Caucasian and monolingual staff members often do not have a keen natural understanding of the complexity of human health care communication across languages and cultures.

Our department has been instrumental in creating and facilitating a training curriculum for new employees on the topics of diversity and cultural competence. As part of Children’s new employee orientation, the 4-hour training session was made a mandate for all new employees. In addition, every new employee who will have contact with patients is required to attend an additional provider orientation, as part of which our department teaches a 1-hour session on working with interpreters.

Workforce education aimed at increasing cultural competency continues beyond new employee orientation through an array of presentations and workshops to various audiences, utilizing a combination of internal and outside experts. As examples, we have held a 2-hour mandatory cultural competency overview for all employed physicians and other professional staff; organized an annual regional conference on the topic of cultural competence in pediatrics; given presentations to the Board of Directors, the Leadership Team and the Directors and Managers group; and offered Grand Rounds sessions on using interpreters and resolving ethical dilemmas in cross cultural health care.

We have developed, and actively maintain, an elaborate internal web site on culture and health, dedicated to helping Children’s employees work effectively in our multicultural and multilingual environment. The web site emphasizes the synergy between language, culture, health, and health care delivery while providing a wealth of information and an interactive organizational forum for sharing questions, offering advice, and showcasing best practices in the delivery of culturally competent care.

As an important part of Children’s efforts on building cultural competence and reducing health disparities, our department has facilitated collaborations between Children’s and various local community organizations representing major linguistic and ethnic minority groups. Examples include a joint project with Hmong National Organization on reducing access barriers for Hmong children; developing a proposal for a Somali Health Information Center in an ethnic indoor market geared at bolstering preventive pediatric care in the local Somali community; producing multilingual health outreach videos on benefits of immunizations and understanding the health care system; and setting up a spiritual support network for non-Christian patients.

We made a purposeful effort to connect and integrate with the organization’s long-standing Diversity Action Council, traditionally ran out of Human Resources. One of the staff members from our department serves as the Council’s facilitator.

We are also facilitating the organization’s efforts on collecting more accurate and reliable demographic data on patient race/ethnicity, primary language, need for interpreter, and religion. This is another complex task, requiring great efforts on securing buy-in and compliance from various internal partners, such as IT and Admissions.

I would – of course – be happy to share any of the resources and material that was developed by our program upon request.

Boris Kalanj, MSW, LISW, is director of Cross Cultural Care and Interpreter Services department at Children’s Hospitals and Clinics in Minneapolis and St. Paul, Minnesota. He is charged with leading organizational development toward such systems of care that can successfully meet the special needs and overcome the special barriers experienced by linguistic and other cultural minority patients. This includes provision of language access services, workforce education, and building better data collection, evaluation and research capacities related to access and quality of health care for limited-English speaking patients and families. As a licensed social worker grounded in the commitment to social justice and human rights, throughout his career Boris has thrived on seeking ways to give voice to the voiceless. Prior to his appointment at Children’s, he was a staff social worker at the Center for Victims of Torture in Minneapolis. Boris has experience working both as an interpreter for Bosnian refugees in Minnesota and as a provider using interpreters in his communication with clients. He has given numerous workshops for providers in health, human services, and education fields on communication skills, working with interpreters and other areas of cultural and linguistic competence. Boris has a Master’s degree from the University of Minnesota, and a B.A. degree from the University of Zagreb, Croatia.

Boris Kalanj, MSW
Director, Cross Cultural Care and Interpreter Services
Children’s Hospitals and Clinics
2525 Chicago Avenue South
Minneapolis, MN 55404
(612) 813-7989 (phone)
(612) 813-7633 (fax)
boris.kalanj@childrenshc.org(e-mail)
www.childrenshc.org (website address)

 

Martine Pierre-Louis, MPH, Manager, Interpreter Services & Community House Calls, Harborview Medical Center, Seattle, Washington

Harborview Medical Center is a 368-bed patient care, teaching and research facility located in Seattle, Washington. Harborview is owned by King County and managed by the University of Washington. The medical center is a regional referral center for trauma, burn and specialty care. In 2003, Harborview had over 22,000 inpatient admissions; 88,000 emergency room and urgent care visits; and 339,000 outpatient visits. Harborview is, by far, the largest health-care provider of charity care in Washington State. In addition, as a facility owned by King County, Harborview gives priority to a patient population that includes: mentally ill patients, persons incarcerated in the King County jail, victims of domestic violence and sexual assault, non-English speaking poor, and indigents without third-party coverage.

The Interpreter Services department enables Harborview Medical Center to provide equal access to care to limited-English proficient patients (one of the Medical Center’s priority populations). Fifty-six employee interpreters (thirty-one permanent and twenty-five hourly) provide interpretation in thirty-two languages and dialects. Additional language coverage is accessed through contracts with three agency language banks. For the past three years, the most requested languages were Spanish, Somali and Vietnamese. In 2003, over 100,000 hours of interpreting were provided during 93,000 encounters in 83 languages and dialects.

In December 2003, the department’s model changed from a contractor-based to an employee-based interpreter model. This allowed us the opportunity to establish standards of practice for Harborview and train our team of interpreters to those standards. Since employee interpreters perform roughly 75% of medical interpreting in the Medical Center, we are able to guarantee a certain level of quality, consistency and continuity of interpreting. Having a stable team of employee interpreters has also allowed us to develop a new focus on continuing education for medical interpreters. The current emphasis of our continuing education is on the concept equivalence in messages between two languages. In monthly sessions, the medical director for our department has interpreters present challenging cases and brainstorm appropriate solutions. Past sessions have focused on terms such as ‘risk’, ‘menopause’ and ‘impotence’ that are difficult to transmit into equivalent terms conceptually and experientially across cultures.

In July 2004, Interpreter Services increased its use of telephonic interpreting as a resource for patient encounters that do not have an employee interpreter assigned. Telephonic interpreting has been used at Harborview for the past three years and, based on institutional experience, there is a strong sense that this resource can work in patient encounters that meet specific criteria. In anticipation of more widespread use of telephonic interpreting, a team of medical interpreters and providers developed ‘Levels of Interpreting’. The ‘Levels of Interpreting’ document prioritizes face-to-face interpreting to clinical encounters identified as more complex and/or sensitive. Over the coming year, this document will be revised and refined This evolving system fits within our vision of developing the capacity to address communication needs using an array of modalities and technologies, each deployed as is appropriate for the task and setting. The department’s long-range goals include piloting an in-house telephonic resource (for greater sensitivity to local knowledge, patient community and rapid response if face-to-face interpreting is required); growing our catalogue of educational web-based tutorials, audio, video and print translations; and increasing our capacity for interpreter and provider education around linguistic and cultural issues in health care.

Community House Calls works to build bridges between Harborview Medical Center and the immigrant communities we serve. The program uses interpreter/ cultural mediators who function as outreach workers and case managers, as well as facilitators of dialogue about social and health issues between individual providers and their patients; and between the Medical Center and six linguistic communities (Cambodian, Tigrigna, Spanish, Somali, Amharic, and Vietnamese). In addition to facilitating access to health services for patients from their linguistic and cultural communities, interpreter/cultural mediators provide cultural mediation (facilitate clinical encounters that involve cultural differences), cultural consultation (consult about cultural issues affecting the care of a particular patient), and provider education (on topics such as health beliefs, traditional health practices, and explaining diagnoses to patients).

Our unique strengths:

  • A community (Washington State) that is activated around quality health care access for limited-English proficient persons and has been for a long time. Some benefits of this are: state funds to reimburse medical interpreting for Medicaid patients; a solid supply of certified (Department of Social and Health Services) and trained (Bridging the Gap and other local training) medical interpreters in many languages.
  • The ten-year tenure of the Community House Calls program within the institution has fostered the building of strong links with seven communities in the area. These communities represent the largest language groups within Harborview’s patient population.
  • The keen interest, curiosity and strong support of Harborview’s medical community has helped to generate some stellar efforts such as Ethnomed, a website containing medical and cultural information about immigrant and refugee groups. Ethnomed provides information about culture, language, health, illness and community resources to health care providers who see patients from different ethnic groups. Ethnomed’s development team includes a medical librarian, a physician, an interpreter and members of House Calls Community Advisory Board.

Our challenges:

  • Though Harborview’s support for and commitment to Interpreter Services & Community House Calls have been unwavering over the long term, the institution’s current situation as a safety net provider has severely taxed its resources. Like many others in public institutions, the department is having to do more with fewer resources.
  • Interpreter Services’ scheduling system is an on-going challenge. We continue to struggle with sorting through multiple simultaneous needs and determining how to best ensure that the most appropriate resource (face-to-face VS telephonic) is assigned to each situation.
Martine Pierre-Louis manages Interpreter Services and Community House Calls at Harborview Medical Center. A Haitian Creole and French interpreter for over a decade, she is a founding member and past board member for both the Society of Medical Interpreters (SOMI) and the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). She brings to her work a strong commitment to the medical interpreting profession and years of experience managing community-based public health efforts with a focus on access to health care and equity for refugees and immigrants.

Martine holds a bachelor’s degree in sociology and math from Fordham University, and a master’s degree in public health with a focus on health services and international health issues from the University of Washington.

Martine Pierre-Louis, MPH
Manager, Interpreter Services & Community House Calls
Harborview Medical Center
325 Ninth Avenue, Box 359977
PSB 3074
Seattle, WA 98104
Phone: (206) 744-9257
Fax: (206) 744-9981
martine@u.washington.edu
www.ethnomed.org

Facilitator:

Loretta Saint-Louis, Director of Interpreter Services, Cambridge Health Alliance (Somerville, Massachusetts)

Loretta Saint-Louis, Ph.D., is the Director of the Multilingual Interpreting Department at the Cambridge Health Alliance. The department provides oral interpreting, written translation, interpreting training, cultural competency training, and advocacy for immigrant health rights. She was a key collaborator in the development of the Medical Interpreter Training Program at Cambridge College. Prior to her work in interpreter services, she was a clinician at the Haitian Mental Health Clinic at Cambridge Hospital. Loretta is a member of the Massachusetts Medical Interpreters Association, the Interpreter Services Collaborative, the Massachusetts Immigrant and Refugee Advocacy Coalition, and the Emergency Room Interpreter Law Working Group. Her doctorate is in anthropology, from Boston University.

Loretta Saint-Louis, Ph.D.
Cambridge Health Alliance,
Multilingual Interpreting,
230 Highland Ave. SON 504,
Somerville, MA 02143
Ph: 617-591-6955
Fax: 617-591-6949
lsaint-louis@challiance.org

 

The Forum of Coordinators of Interpreter Services (FOCIS)

The Forum of Coordinators of Interpreter Services (FOCIS) developed from an initiative of the Caritas Christi Health Care, the second largest health care system in New England, which provides community-based medicine and tertiary care in eastern Massachusetts, southern New Hampshire, and Rhode Island. As a system, all six of our hospitals’ Coordinators of Interpreter Services were meeting monthly to work collaboratively on interpreter issues. Our group was approached by Coordinators of Interpreter Services from other hospitals who wanted to join our monthly meetings.

Caritas Christi Health Care recognized the need to develop a venue for Coordinators of Interpreter Services, and decided to initiate this process by establishing FOCIS. The first meeting hosted on January 15th, 2003 at Caritas Good Samaritan Center, was open to Coordinators of Interpreter Services across the state. More than 40 attendees representing over 30 different medical centers and hospitals, attended the meeting.

FOCIS developed from a Caritas Christi Health Care initiative; however, it has evolved into the “work in progress” of all FOCIS member organizations. FOCIS meets bimonthly at different hospitals across the state. To date, FOCIS has met 7 times. Issues considered include sharing resources and methods, interviewing freelancers and challenges of managing an interpreter services program. We have out of state members attending the meetings as well from Connecticut and North Carolina.

In the short time since our inception, we have done a large amount of work. Among our most significant accomplishments is the development of a Basic Standardized Interpreter Assessment Test to be utilized by all FOCIS member organizations for assessing basic proficiency of medical interpreters. This Basic Standardized Interpreter Assessment Test is designed to reduce the amount of time and effort spent by FOCIS member organizations and interpreter candidates taking repetitive assessment tests at different facilities.

FOCIS is providing a venue for Coordinators to be able to discuss daily operational issues related to running an interpreter services program. It is our hope that FOCIS will serve as a wonderful resource and perhaps a model for other states and Coordinators to follow or to join.

For more information about FOCIS, please contact:

Carla Fogaren R.N.
Director of Community Outreach & Interpreter Services
Caritas Good Samaritan Medical Center
235 North Pearl St, Brockton, MA 02301
Phone: 508-427-3570
Fax: 508-427-3645
Carla_Fogaren@cchcs.org

PREVIOUSNEXT

    Fourth National Conference is presented by
State University of New York Downstate Medical Center, Resources for Cross Cultural Health Care, Arthur Ashe Institute for Urban Health, US Department of Health and Human Services, Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations
    As with the rest of Diversity Rx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.
home

go top

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking | table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2004, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update:June 11, 2005

             

 Diversity Rx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation