Getting the most out of DiversityRx Why Language |
GlossaryWords you need to know. Because not everyone starts with the same background, this glossary will have a wide variety of terms from different fields: linguistic and cultural competency, interpretation, health care, policy, law, and advocacy. We'll be adding new words all the time, but if we're missing some good ones, let us know. Interpretation termsclosure activities: Activities at the end of an interpreted encounter such as: were all questions answered, was all the information given, ensuring that an interpreter will be scheduled for the next patient's appointment if needed, and giving the patient information on how to contact a health care provider in case of need. code of ethics: A specific set of professional behaviors and values the professional interpreter must know and must abide by, including confidentiality, accuracy, privacy, integrity. community interpreter service pool: A pool of trained and qualified interpreters providing interpreter services in several languages to a number of hospitals, private practices, and other local health and social services agencies. The management staff include, at minimum, a director and/or coordinator, dispatcher and clerk. cultural competency: A competency based on the premise of respect for individuals and cultural differences, and an implementation of a trust-promoting method of inquiry. culture: A specific set of social, educational, religious and professional behaviors, practices and values that individuals learn and adhere to while participating in or out of groups they usually interact with. encounter: A communication event in which the services of an interpreter are required. dispatcher: A person who receives and relays requests for interpreter services. interpretation: The act of receiving a message in one language and sending exactly the same message in another language through a verbal exchange. Interpretation also includes body language messages. referral list: Includes specific services and providers (in-house or outside) who may be selected to provide care or other services,. e.g. pastoral care, patient representation, interpretation, social services, nutrition, shelter, etc. transcription: Accurate written rendition of oral or recorded information such as medication dosages, diet, wound care, etc. translation: The rendering, in writing, of a written text from one language to another. triadic interview: An encounter that occurs in a health care setting between a patient and a provider who do not share the same language and a bilingual medical interpreter who speaks both, the patient's and the provider's language. Source: Durham et al, Interpreting Services Manual, Worchester: University of Massachusetts Medical Center, anticipated publication date, Summer, 1997 | |||||
essentials | models
and practices | policy | legal issues | networking | ||||||
DiversityRx is sponsored by: |
The National Conference of State Legislatures |
Resources for Cross Cultural Health Care |
Henry J. Kaiser Family Foundation | |||